Wie´s einst war bei uns daheim”
nach Hugo Scholz
„Jak kiedyś u nas było w domowinie”
według Hugo Scholz
HEIMAT |
DOMOWINA |
„Wenn von HEIMAT gesprochen wird, sieht man zunächst
das Bild einer Landschaft, das in eine Talmulde eingebettete Dorf mit
seinen sich an die Erde schmiegenden Giebelhäusern, die kleine Stadt
mit dem Kirchturm, um den sich die Dächer drängen, die schmalen Gassen
dazwi-schen mit engen Gärtchen und der stillen Laube in der Ecke. Am
Stadtrande die Fabrik mit ihrem hohen Schlot, den die Berge dahinter
überragen, dieser blaue Kranz, der alles fest einfriedet. |
Gdy mówi się o „DOMOWINIE” widzi się na
wstępie krajobraz wsi położonej w dolinie wraz od ziemi
wyrastającymi domami, miasteczko z wieżą kościelną, wokół której
gromadzą się dachy, wąskie uliczki z małymi ogródkami i cichej
altanki gdzieś w rogu. Na skraju miaste-czka fabryka wraz z wysokim
kominem, którego pagórki w tyle przewyższają, zaś błąkitny
niebiański wieniec, wszystko swoim spokojem obejmuje. |
Das eigene Haus mit den freundlichen Stuben, darin die
alten Schränke und Truhen mit dem Monogramm der Verstorbenen, die in
den Mö-belstücken den Lebenden so nahe bleiben. Aber auch der Friedhof
da hinten mit seinen Grab-steinen unter dem breitem Gezweige alter
Linden, darunter gut ruhen ist. Es ist nicht allein dieses Bild, das vor
uns hintritt, hervorgezaubert bei dem Worte HEIMAT. |
Własny dom z przyjaznymi izbami a w nich stare szafy i
skrzynie na których widnieją monogramy zmarłych, którzy z tymi
meblami wydają się ożywieni i są nam bliżej. Ale również cmentarz
ze swoimi pomnikami pod gałęziami starych topoli pod którymi dobrze
się spoczywa. To nie jest jedyny obraz, który wyczarowany, ukazuje się
nam przez słowo „DOMOWINA”. |
Da ist noch etwas anderes: Die Jugendzeit, die wir hier
verbrachten, diese freien, ungebundenen Jahre des Lebens. Hier erlebten
wir die erste Freuden, hier traf uns der erste Schmerz. Hier schlossen
wir die ersten Freundschaft, hier bege-gneten wir der einen, bei der uns
das Blut in die Wangen stieg, ohne zu wissen, wie uns geschah. |
Tu jest jeszcze coś innego, a mianowicie mło-dość,
którą tutaj przeżyliśmy, lata nieograniczo-nej swobody w życiu.
Tutaj przeżyliśmy pierwsze radości, tutaj spotkał nas pierwszy ból.
Tutaj zawarliśmy pierwsze przyjaźnie, tutaj spotkaliśmy tych
jedynych, na widok których krew szybciej krążyła, nie wiedząc co
się z nami dzieje. |
Hier erfuhren wir Liebe und auch Hass. Beides wurde
Leben, erweckte die Sinne. Wir traten in vielerlei Beziehungen zu den
Menschen, In der Familie begann es, erweiterte sich mit der
Nachbarschaft bis hin zur Freundschaft und letztlich zur Gemeinschaft
von Stadt und Dorf. Die Krise überlagerten sich, der einzelne war
hineingesponnen und wurde davon getragen. |
Tutaj doznaliśmy miłości, ale również i
niena-wiść, co zbudzało nasze zmysły. Kształtowaliśmy stosunki
międzyludzie wobec wielu osób. Zacząło się w rodzinie i
rozprze-strzeniło się na sąsiadów a następnie stosunki przyjaźni
zawarliśmy w sąsiadujących wsiach i miasteczkach. Pojawiły się również
kryzysy, które dla pojedynczego człowiek rozchodziły się, znosząc
ich skutki. |
Denn da war etwas, das war wie Erde; es lebte und webte
und blühte wie ein bunter Garten, wie ein reiches, gesegnetes
Ackerfeld. |
Było jeszcze coś, a mianowicie ziemia. Ziemia żyła,
zakwitała i rozwijała się jak barwny ogród, jak bogate i błogosławione
nam pole uprawne. |
Es war die gleiche Sprache, eine Mundart voller
Ausdruckskraft, es war das gleiche Leid, ein Volkslied voller Gemüt, es
war der gleiche Brauch, des Jahres Lauf in seiner schöner
Regel-mäßigkeit. Das ganze Leben, von der Wiege bis zum Grabe, ging in
einer so geregelten und darum auch so sicheren und friedlichen Weise
dahin, dass kaum Furcht vor etwas Schlimmen aufkommen konnte es lag
gleichsam in einer wiesen Hand, und es war eine große Geborgen-heit. |
Była ta sama mowa, gwara pełna wyrazu, było to samo
cierpienie, pieśni ludowe wyrażające tęsknotę i nadzieję, były te
same obyczaje, bieg pór roku w swojej pięknej systematyczności. Całe
życie, od kołyski do grobu przeżyło się w sposób uregulowany,
spokojny i bezpieczny tak, że rzadko kto dopuszczał do siebie obawy,
że może coś groźnego nastąpić. Wszystko leżało jak gdyby w
mądrej ręce zapewniającej nam pełne bezpieczeństwo. |
Damit erkennen wir schon deutlicher, was eigentlich
HEIMAT ist, und dass es also nicht nur die Stadt ist und das Dorf, nicht
das Vater-haus, auch nicht die Gesamtheit all dieser Dinge, die HEIMAT
darstellt. |
Przez to poznamy już wyraźnie co właściwie oznacza
DOMOWINA, to jest nie tylko miasto i wieś, nie dom rodzinny i też nie
wspólnota wszystkich przedmiotów, które stanowią DOMOWINĘ . |
Der Begriff HEIMAT ist weit, er umfasst die Lebensart
der Menschen, Sprache und Lied, Sitte und Brauch. Vor allem sind es die
Beziehungen der Menschen untereinander, Liebe und Freund-schaft, die das
Wort HEIMAT ausmachen. |
Pojęcie DOMOWINY jest daleko szersze, obej-muje sposób
życia ludzi, mowę, pieśni i obycza-je. Przede wszystkim są to
wzajemne stosunki między ludzkie, miłość i przyjaźń, które to słowo
DOMOWINĘ czynią. |
Und es sind im Letzten die Beziehungen der Menschen zu
Dingen, zu Ort, Stadt und Haus, zu jedem Gegenstand darin, die
Beziehungen zu Tal und Berg und Wald, und umgekehrt auch die Beziehungen
von diesen Dingen zu den Men-schen hin, die HEIMAT bedeuten. |
Na końcu są to stosunki ludzi wobec przedmio-tów,
miejsca, miasta i domu, do każdego przed-miotu znajdującego się w
nim. Są to stosunki człowieka do dolin, gór i lasów i odwrotnie,
stosunki tych przedmitów wobec ludzi dla któ-rych DOMOWINĘ oznaczają
. |
Unzählige Fäden sind gesponnen, die den Men-schen
verbinden mit dieser seiner Umwelt, und verweben zu einem unlöslichen
Ganzen. Dies ist es, was Zauber des Wortes HEIMAT ausmacht, einen
Zauber, den man nicht weiter erklären, den keiner nachfühlen, oft
nicht einmal verstehen kann. |
Niezliczone nici wiążą ludzi ze środowiskiem
naturalnym w jedną nierozerwalną całość. To jest to, co stanowi o
istocie DOMOWINY, jest to swoisty czar, którego nie można wyjaśnić,
którego wiele ludzi nawet nie rozumie. |
Diesen Zauber kann einer erst begreifen, wenn diese
Fäden zerrissen werden. Dann zieht es den einen, der sie leichtfertig
zerriss, in die HEIMAT zurück, während der andere, dem sie gewaltsam
zerrissen wurden, schmerzlich darunter leidet. |
Ten czar zrozumie się dopiero wówczas, gdy łączące
więzi ulegają rozerwaniu. Wówczas tego który sam przyczynił się
lekkomyślenie do zer-wania więzi, przyciągnie spowrotem do DOMOWINY,
gdy inny, któremu więzi gwałto-wnie zerwano, przez co cierpi i
boleje. |
Er fühlt, dass die HEIMAT verloren ist. Die Fremde, die
ihn umgibt, bietet ihm keinen Halt, Lebensangst befällt ihn. Nicht nur,
dass es an Geborgenheit fehlt, verloren ist auch die eigene Sicherheit
im Handeln und Auftreten; der Lebensrhythmus ist gestört. Der Mensch in
seiner Entwurzelung ist allen Gefahren aus-gesetzt.“ |
DOMOWINĘ czuje się zagubioną. Bo obczyzna, która go
otacza nie zapewnia mu bezpieczeństwa i żyje pełen obaw o swoje
życie.Nie tylko braku-je mu poczucia bezpieczeństwa, ale również
pewności siebie w zachowaniu i postępowaniu. Zakłócony zostanie rytm
życia. Człowiek pozba-wiany swych korzeni naraża się na wszelkie
czyhające na niego niebezpieczeństwa. |
Na podstawie listu, otrzymanego dnia 15.4.02 z Tarnowskich Gór
od pana Walentego Augusta M.
tłumaczył na język polski
Peter Karl Sczepanek
|