Weihnachtslieder als eine Brücke zwischen Ost
und West in Oberschlesien
Kölscher Dialekt-Text - Weihnachtslieder
- Tschechischer Choral - „TROMMELLIED“ - „Pisnicka s
bymbynkym” (s ceskeho)
im Dialekt
Kutt jeht met mir, pa ram pam pam pam
dä Künning ahnzosinn
et Beste bringen mer,
zum Kreppche en d´r Stall
Lob un Ihr däm klein
Loß mer jonn, ram pam pam pam |
Kommt, geht mit mir, pa ram pam pam pam
den König anzusehen
das Schönste bringen ihm
und legen vor ihn hin.
Lob und Preis sei ihm,
Laßt uns ziehen, ram pam pam pam |
und ost-oberschlesisch - heute slawisch- tschechisch-deutsch:
Pouæ pojdzies zy mnom, pa ram pam pam
pam
nasegou Kroula ³ogloudnoñæ
cosik gryfnego weznymy mu
i pok³adomy tou w betlejymce
Kfolmy Gou, malu¶kiegou
Pozwoulmy se ku niymu pszicupnoñæ |
2.
Jo et woren, pa ram pam pam pam
nor Ooß un Essel do
mer spillten nor fir jhm
Uw hä loorte dann
Glöcklich mih ahn, ram pam pam pam |
Bei ihm waren pa ram pam pam pam
ja Ochs und Esel nur
ich spielte nur für ihn
Und er blickte dann
glücklich mich an, ram pam pam pam |
Pszi niem my byli
I ino s wo³ym i ³os³ym
Gro³ek jou ino mu
I ¼dziepko tys na niego ¿ek kukno³
Pszes cou mie tys usczyn¶ci³, ram
pam pam pam. |
Chreßkingkches Wegeleed
|
Kouysanka dlo Dzieciountka
|
1.
Josef, dun et Börche stoche
Dat et löstig brennt em Wind.
Söße Weckbrei well ich koche,
Freut sich dann ming Himmelskind |
Josef tu das Öfchen heizen
Das es lustig brennt im Wald
Süßen Weckbrei will ich kochen
Freut sich dann mein Himmelskind |
Jozef nagrzej w kachloku
To se je pjyknie jag szczylo f piycu kiej wieje
S³odziutkou mylka kca uwa¿iæ
£uciesy sie pszeca nase dzieciontkou z niyba |
2.
Tuck tuck tuck tuck ihr Höhncher all,
lot dat Scharre sin em Stall
weil mie Kingkche schlofe well. |
Tuck tuck tuck ihr Hühnchen all,
Laß das Scharren sein im Stall
Weil mein Kindchen schlafen will |
Cupnijcie, cichou wy fszyske kfoki
£ostoufcie tou wase grzybanie w tyj stajni
Bou mouje Dzieciountkou kce spaæ
|
Mäh, mäh mäh mäh ihr Schöfcher all
Wärmt dat Kingkche mir em Stall
Dat mie Hätzge schlofe kann
|
Me, me me me wy fsyske ouwicki
£ogrzyjcie Dzieciountkou moje f tyj stajni
By mouje Kochani moug³o spauæ |
Bim bim, bam bom et Klöckche klingk
Lauucht doch wie dat schallt un singk
Seht ens, wie mie Kingkche laach |
Bim bim, bam bom dzwounecek dzwouni
Fs³uchejcie se jag ouone dzwiyncoum i ¶pywajom
Kuknij, jag mouje Dzieciountkou sie gryfnie lacho.
|
„Wünsch em Leechterjlanz“ / „Dzieciountkouwe
winszowanie“
1.
Meer froge em Leechterjlanz
Wat wünsch sich zom Chresfeß der Panz?
Hä säht: Un jetz es et su wick
Ich wünsch meer vun Hätze nor Zick! |
Wir fragen im Lichtenglanz
Was wünscht sich zum Christfest das Kind
Er sagt: Und jetzt ist es soweit
Ich wünsche mir von Herzen nur Zeit. |
Pytoum sie f
¶fjetle fajeru
Couby tag se winszowa³o na Dzieciountko nase dziecko
£on padou: isz teroski je tag skouro
Jou by se winszouwo³ ³ot serca inou kfilka czasu. |
2.
Meer froge em Leechterjlanz
de Oma, die kennt alt der Danz
Sei säht: No verjeßt Leid un Strick
Ich wünsch meer vun Hätze nor Zick! |
Wir fragen im Lichtenglanz
Die Oma, die kennt schon den Tanz
Sie sagt: Nur vergesst Leid und Streit
Ich wünsche mir von Herzen nur Zeit. |
Pytoum sie f krasie Krisbaumu
Oma znou jus ta calu¶ko lajera
£ona goudo: inou niy zapomni cierpienio i zwody
Jou by se winszouwo³ ³ot serca inou dlo mje kapka casu. |
3.
Meer froge em Leechterjlanz
for et Chreßkind et flog jrad elans:
Kumm eren: Maach de Dör zo et trick!
Sag häs du e Püngelche Zick? |
Wir fragen im Lichterglanz
für das Christkind es flog gerade vorbei
Komm herein : Mach die Tür zu, es zieht
Sag hast Du ein Päckchen Zeit? |
Pytoum sie f ¶fjontecnym
sztimungu
£ot Dzieciountka cou pszifruny³o terouski
Wly¶ dou cimra: zawrzi drzwi bou ciongnie!
„Powiyc eli jes tyn toubouek casu dlo mje?”. |
Gloria, Gloria in Excelsis Deo und ost-oberschlesisch
1.
Josef Schnabel aus Breslau
Transeamus usque Bethlehem
et audiamus hoc verbum
quod factum est
Maria et Joseph et Infantum
positum in presepio
|
Kroucymy dou Betlyjym
iszby pousuchauæ tegou s³ouwa
kiere sie proufdoum sta³ou
Isz Maryja i Jouzef s Dzieciountkym
soum w stajynce,
|
Gloria, Gloria in Excelsis Deo.
Gloria et in terra pax hominibus
Bonae voluntatis, et in terra pax.
Transeamus et audiamus quod factum est
|
Kfaua,Kfaua na Wysoukou¶ci Bougu
Kfaua na Ziymi a poukoj luckou¶ci
Doubrou Woula, isz je poukoj na Ziymi
Kroucymy i s³uchoumy cou prouwdoum jes.
|
2.
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Kyrie eleison
Der hat in sieb’n Jahr kein Laub getragen.
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen
Da haben die Dornen Rosen getragen,
als das Kindlein durch den Wald getragen,
Jesus und Maria |
S³a Maryja pszez ciyrniouwy las
Kirie eleison
Kiery siedym roukow niy miou li¶cio
Cou niysie Maryja poud jyj sercym?
Ma³e dzieciountko z dumom i kfa³om
Pszes co ciyernie sie rou¿yczkami powlyk³y
kiej to Dzieciountko pszes las nious³a,
Jezus i Maryja (1517) |
3.
Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art,
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht. |
Ma³y pounczek rou¿ycki nougle wyros
S jednego ma³ego, zwount³ego kourzynia,
Jak noum f staryk ¶piyfkak
£ot Jessaja na tyn spousob,
i tag ma³y kfjotuszek wyros
f ¶routku mrou¼nyj zimy
Coukym f po³ouwce noucy. (1599) |
4.
Leise rieselt der Schnee,
still und starr ruht der See,
weihnachtlich glänzet der Wald,
Freue dich, Christkind kommt bald! |
Cichoutkou prousy ¶niyg
spoukojnie, zloudzouny spocywou se stouwek
W ¶fjontecnyj szacie je las,
Rauduj sie, Dzieciountko pszidzie chnet! |
5.
Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Frau’n
Kommet, das liebliche Kindlein zu schau’n
Christus, der Herr, ist heute geboren,
den Gott zum Heiland euch hat erkoren
Fürchtet euch nicht. |
Psziæcie, tszody, wy ch³oupy i koubiyty
Psziæcie, ³ukouchane Dzieciontko ³obocyæ
Nas Ponbouczek dzisioj sie naroudzi³,
Iszby dou Buoga f niebiosy nos wnious
I nicegou se nie ³obouwiejcie. |
6.
Heilige Nacht, die Sterne hell erstrahlen
ein großes Wunder wird wahr heute Nacht.
Hirten im Feld erscheint ein Bote Gottes,
und große Freunde hat dieser gebracht.
Ein Hoffnungsstrahl erfüllt die ganze Erde.
Für alle scheint das neue, helle Licht.
Fallt auf die Knie und hört die Engel singen
O heilige Nacht, der Jubel laut erschalt. |
O ¶fiynta Noc,gwjozdki jasno promiyniujom
Wielgi cud stou sie naprouwda tyj noucy
Pastuchom f poulu sie pokouzo³ i ³ouznajmi³
Pszes cou wielgou noum radou¶æ pszinious.
Proumyk noudzieji wypo³ni³ co³ki ¶fjat.
Dou nous wszyckik nouwe josne do³ ¶fjat³o.
Padni na koulana i suchej ¶piywu anio³of:
O ¶fjynta Nocy, tyn jubel gwarko d¼wiyncy |
7.
Go tell it on the mountain
Over the hills and ev´ry where.
Go tell it on the moutain,
That Jesus Christ is born. Halleluja! |
Iæ i ³osprouwiyj tam f gourak
Za pagourkami i kaj sie jesce do.
Iæ i ³opouwiyc tam f gourach
Isz Jezusek Chrystusek sie nauroudzi³. Alleluja |
8.
Engel hoch vom Himmel singen,
weithin erschallt es über’s Feld;
wollen neue Botschaft bringen,
dass sich erfreue alle Welt. |
Anio³ki z wysoukego niybiousa ¶piywajom
hyn daleuko rozbrzmiywo pounat poulami
kcom pszes tou nouwe zwjastouwani noum psziniy¶æ
Isz sie rousweseli na calutkim ¶fiycie |
9.
- Joseph von Eichendorff:
Markt und Straßen steh’n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus. |
£opuscoune som targowiska i drougi
Ja¶niutkou ¶fiycoum w kou¿dym doumu,
Myndykujonc ida se pszes ulicka,
Wygloundo mi wouko³o tag ³uroucy¶cie. |
An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehen und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.
|
A pszi ³oknach nasze babki
F koulorak ³ozdoubki skroumnie szykowa³y,
Tysiounce dziecek stoujom i kukajom,
I som tym cudym bouskim radzi.
|
Na fali rouspyndu tysz gourno¶lounskou koulynda-¶piyfka s XVII wieku -
„F ¶routku Noucy”:
10.
In mitten der Nacht,
als die Hirten erwacht,
da hörte man singen
und Gloria klingen
ein’ englische Schar,
ja, geboren Gott war. |
F ¶routku Noucy,
pastyrze pofstawauli,
bou ¶piywy s³ychauæ by³o,
i Gloria klingouwa³o
tou aniylske zastympy
tag, Boug sie noum naroudzi³ |
11.
Friede, Friede, Winterfrieden
Schneebedeckt liegt Flur und Au,
zarte Flocken, weiche Fülle
fasst der Bäume Wipfel kaum.
Friede, Friede. |
Spoukoj i zadouwoulynie w zimouwyj cisy
Poukrywa sniy¿no k³adzie se na poulu i ugourze
delikatne p³atki ¶niygu, miynke ³opfitou¶ci
chyto sie sczytof ga³ynzi trousycka
Spoukoj i ino spoukoj wsyndy. |
auch ein polnisches Lied:
I ta poulsko koulynda, jedna s piykniyjsych
niy mogiymy pouminouæ, bou skoucno i wesouo:
12.
Als die Welt verloren,
Christus ward geboren.
In das nächt´ge Dunkeln
fällt ein strahlend Funkeln.
Und die Engel freudig singen
Unterm Himmel hört man´s klingen:
Gloria, Gloria, Gloria in Excelsis Deo! |
Kiej¶ jag ¶fiat na stracyniou stou
Krystus sie noum nauroudzi³.
F te noucne ciymnou¶ci
Spadajom promjeniujonce iskiyrki.
I anio³ki weso³o ¶piywajom
Poud niebiousami s³ysy sie d¼wiynki
Gloria, Gloria in Excelsis Deo
“Gdy siê Chrystus rodzi i na ¶wiat przychodzi”… |
13.
O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen,
Uns zu versühnen.
Freue, freue dich o Christenheit. |
O ty to wesouy i bougous³awiouny
£aski nom pszinoszoncy Bou¿y-Naroudzyniouwy czasie
Krystus sie poujauwioi³,
Nous fszyskik poujednaæ
Ciysz sie, ciysz, z Bouzych-Nauroudzin. |
14.
Von all´ den tausend Klängen
hat keiner solcher Macht,
als wie der Klang der Glocke
in heil´ger Weihnacht. |
S wiylu tysiyncy rousmaityk d¼wiynkof
ni mou ¿oudyn takij moucy
nisz d¼wiynk tegou dzwounecka
f ¶fjynta Bouzegou Naurodzyniou. |
Die Erde schläft in Frieden
Still unter Eis und Schnee,
da dröhnt die erz´ne Stimme
gewaltig aus der Höh´.
|
Ziymia ¶pi w spoukoju
Cichou pot loudym i ¶niygym,
f tym napiyrajom archaniouof g³ousy
wielkoum moucom s wiylgachnyk niybios.
|
15.
Dimitrij Bortniansky aus 1815
O Herr, gibt Frieden, den Frieden dieser Welt.
Steh´ uns bei.
Wir bitten Dich, erhöre uns, steh´ uns bei.
Herr, Du unser großer Gott. |
O Bou¿e, dej Pokoju, pokoju tymu ¶fjatu.
I bound¼ pszi nous, prosymy.
Prosymy Cie,wys³uchej nous i stoj pszi nous.
Panie, Ty nous wielgi Bou¿e. |
16.
Alle Jahre wieder kommt das Christuskind
Auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind.
Kehrt mit seinem Segen ein in jedes Haus,
geht auf allen Wegen mit uns ein und aus. |
We fszyske rouki za¶ pszidzie Jezu³sek
Na ziymi zamiyskaæ, kaj my ludziska som.
Powraco do domof z jego b³ogos³awiyñstfym
Krouczy s nami fszyskimi drougami tu i tam. |
17.
Winternächt´ges Schweigen hüllet
Rings die Fluren, Wald und Feld.
Millionen Sterne glühen, glänzen
Hoch am Himmelszelt
Leuchten in den Weihnachtsfrieden.
Horch! Ein wundersamer Klang.
Von den Türmen in die Lande
Schallt der Glocken Weihgesang:
Stille Nacht, heil´ge Nacht,
stille, heil´ge Nacht. |
O zimouwe cudne nouce, zachowujecie sfe milczyni
Krynconc sie wedle ³onkof, lasof i poul.
B³yscom sie milijony ¿arzouncyk gwiouzdecek
Wysoukou na firmamyncie niybiañskim
¦fjycom noum nas ¶fiontecny spoukoj.
Ws³uchejcie sie! Cudouwnymu d¼wiynkouwi.
S fszyskich wiy¿ f ca³ym ³okryngu
D¼wiyncom dzwouny piy¶nia ¶fjont:
Cichou Nouc, ¶fjyntou Nouc,
Cichou, ¶fjyntou Nouc. |
18.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar,
holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh,
schlaf in himmlischer Ruh!
|
Cichou Nuoc, ¶wiyntou Nouc
fszysko ¶pi, (a to li), samou wachu³je
Inou ta nouwo¿yñskou ¶fjynta Pora
z uroucym Ch³opouckym s wijoncymi sie louckami,
¶pi f niybiañskim spoukoju,
¶pi f niybiañskim spoukoju!
|
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kund gemacht,
durch der Engel Halleluja,
tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
|
Cichou Nouc, ¶fjyntou Nouc!
Pastyrze piyrsi pouk³on ³oddali,
poupszes Anio³a Alleluja
d¼wiynczy g³ou¶nou s ³oddali i bliskou¶ci,
Krystus, ouswouboudziciel jes tukyj!
Krystus, ouswouboudziciel jes tukyj!
|
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!
|
Cichou Nouc, ¶fjyntou Nouc !
Bouski Synecek, o jag u¶miychniynty
s mi³ou¶cioum w jegou bouskiyj gymbusi
To oun pokouzou noum goudzina rautunku
F Krystusie, w jegou gyburscie,
F Krystusie, w jegou naroudzyniu!
|
Zdrowyk Wesou³yk Bou¿y-Naurodzyniouwyk-¶wiount Woum ³ot couegou serca
winszuja.
Winsuju Vam vsystko dobreho na tyn Novy Rok,
Scesti, zdrovi, svate boske pozegnani. Ne na tyn Novy Rok na mnohe leta.
Abyste zyli w wieksych radosciach a mynsich starosciach a po smyrci abyste
spaseni byli.
Frohe Weihnachten
Sczyñ¶æ Bou¿e - Glück-Auf
Peter Karl Sczepanek
|
|
|