Am19. Juni 1815 gründete Friedrich Wilhelm Graf von Reden in Schloss Buchwald eine Bibel-Gesellschaft. Kurz danach starb der große
Schlesier. Seine Frau Friederike Gräfin von Reden übernahm, nach Wunsch des Mannes die Führung der Gesellschaft. Sie verlegte 6000
Bibel-Bücher und verteilte sie zwischen dem Volk in Schlesien. Von dem Reichtum des Mannes versuchte Friederike von Reden etwas an Fürsorge
und Hilfe zurück zu geben. |
19. czerwca 1815 roku Fryderyk Wilhelm Hrabia von Reden założył na zamku w Buchwald Towa-rzystwo Biblijne.
Krótko później zmarł ten wielki Ślązak. Jego żona Fryderyka Hrabina von Reden przejęła na życzenie męża, stanowisko Prezesa
stowarzyszenia, które prowadziła dożywotnie. Wydała ona 6000 biblii, rozdając je wśród ludności śląskiej. Z bogactwa męża próbowała
Hrabina von Reden przelewać fortunę dla potrzebujących opieki i pomocy. |
Sie gründete und leitet auf ihre Kosten Alters- und Jugendheime |
Założyła i kierowała z własnych pieniędzy Dom Starców i Sierocinie c. |
- richtete den Angestellten die Hochzeiten aus |
- płaciła swoim urzędnikom wszystkie koszty związane ze ślubem.. |
- die Kinder ihrer verheirateten Arbeiter werden von ihr unterrichtet. |
- uczyła dzieci pochodzących z rodzin jej służby, |
- sorgt im Hungerjahr 1817 für Suppenküchen und verteilt Brot |
-w latach głodowych 1817 - jej kuchnie żywie-niowe wydawały zupę i chleb potrzebującym |
-setzte sich im 1827 für die armen Spinner ein, gibt ihnen Flachs zu billigen Preisen und kauft ihnen das Garn zu hohen Preisen wieder
ab, schenkte ihnen Holz und Kleider, |
-zaopiekowała się w 1827 roku biednymi prząśniczkami, sprzedając im tanio len, i kupując od nich gotową przędzę po cenach wyższych
jak na rynku, darowała im też drzewo opałowe i ubrania; |
-betätigt sich während der Cholera-Epidemien in 1833 und 1837 als rührige Krankenpflegerin. |
-działała podczas epidemii cholery w 1833 i 1837 jako aktywna siostra szpitalna; |
Sie hat das Haus immer voller Gäste, oft sind es Menschen, die Erholung auf dem Lande suchen, aber auch Freunde, dazu gehört der König. |
Miała otwarty dom dla wielu gości, często szukających u niej na wsi wypoczynku, do gości należał również król.. |
Alle, die christlich und sozial dachten, versammelten sich gern um die Gräfin von Reden. |
Wszyscy myślący socjalnie i po chrześcijańsku gromadzili się wokół hrabiny von. Reden. |
Eine ihrer letzten Taten war die Errichtung der 700 Jahre alten Kirche Wang aus Norwegen (1842/44). König Friedrich Wilhelm IV. erwarb
die hölzerne Kirche und bat die Gräfin um Rat bei der Suche nach einem geeigneten Standort. Vom Graf Christian L. Schaffgotsch bekam sie
Grundstück. |
Jej ostatnim czynem było przygotowanie i rozpoczęcie starań o przejecie 700-letniego kościoła Wang z Norwegii (1842-44). Król
Fryderyk Wilhelm IV zakupił kościół i poprosił Hrabinę o radę przy poszukaniu odpowiedniego miejsca do budowy. Otrzymała grunt
blisko odległych szałasów, od hrabiego Christiana L. Schaffgotscha - śląskiego magnata. |
Sie bat den Graf Ferdinand zu Stolberg-Wernige-rode, Regierungspräsidenten, den Bau anzufangen. |
Poprosiła Prezydenta Regionu Śląskiego Ferdynanda Stolberg-Wernigerode o rozpoczęcie budowania kościoła. |
Dazu entstand ein Pfarrhaus und die Schule für Kinder der umliegenden Dörfer und Bauden. |
Do tego wybudowano dom parafialny i szkołę dla leżących wokół kościoła wiosek, szałasów i
schronisk! |
Friederike starb am 14.5.1854. Der König ließ ihr auf dem Kirchplatz Wang ein Denkmal setzen. |
Fryderyka umarła 14.5.1854 r., król polecił postawić jej pomnik przy kościółku Wang. |